ru
Гомер

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
  • Даниил Трабунfez uma citaçãohá 8 anos
    Так он говорил, распаляясь, и, наконец, залился слезами и бросил ораторский жезл на землю. Жалость охватила собравшихся. Ни у кого не хватало духа резко ответить на жалобы Телемаха.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãomês passado
    Яркоглазая богиня вызвала попутный бриз с Запада, и тот запел над темно-винным морем.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãomês passado
    предлагаемый перевод призван воссоздать не гомеровскую поэму, но ее прочтение в пост-Джойсовской Англии. Даже в тех случаях, когда существует другая русская традиция, или появилось новое и лучшее толкование Гомера, я следовал английскому источнику. Для того, чтобы высветлить это намерение, я сознательно сохранил англицизмы. Пушкин в рецензии на перевод Гнедича писал о "Русской Илиаде", имея в виду именно изобилие русизмов, затрудняющих возможный перевод текста Гнедича на западноевропейские языки, В данном случае идет речь об "Английской Одиссее". Этот перевод рассчитан на молодых людей и девушек, выросших в современной России на книжках Толкиена и fantasy.
  • Даниил Трабунfez uma citaçãohá 8 anos
    Но дитя Зевса Елена придумала еще одно средство. Она добавила к вину зелье, которое смягчало горе и услащало горечь, и заставляло людей позабыть о боли и невзгодах. Принявший это зелье с вином не обронил бы и слезинки, если бы при нем умерли мать и отец и зарубили бы любимого сына или брата.
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)