ru
Гомер

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
  • Даниил Трабунfez uma citaçãohá 8 anos
    Так он говорил, распаляясь, и, наконец, залился слезами и бросил ораторский жезл на землю. Жалость охватила собравшихся. Ни у кого не хватало духа резко ответить на жалобы Телемаха.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 3 dias
    Все хорошо в меру: не выталкивай колеблющегося, не удерживай стремящегося в путь. Принимай гостя любовно, и дай ему уйти, когда он того пожелает.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 9 dias
    Для начала пересчитаем-ка мои вещи и проверим, не утащила ли что-нибудь команда с собой в трюме корабля.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 9 dias
    Я умоляю, спрячь свой меч в ножны, ляг со мной, переплетем наши тела и научимся доверять друг другу в любви и соитии.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 9 dias
    Выпал жребий отважного Эврилоха, и он повел свой отряд. Горько плакали его двадцать два воина, а мои двадцать два плакали в знак сочувствия.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 13 dias
    — Никак, занедужил ты, Полифем, коль рычишь посреди божественной ночи и мешаешь нам спать?
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 13 dias
    Море побледнело под ударами весел.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 13 dias
    Начну со своего имени, чтобы вы знали — когда пройдет эта жестокая полоса невзгод, я смогу принять вас в своем дому — в моем, увы, далеком дому. Я Одиссей, сын Лаэрта, мое имя среди людей стало символом находчивости и тонкого ума, моя слава достигла небес. Я с ясной Итаки, где высится гора Неритон, ее крутые склоны дрожат от сметенной ветром листвы. Вокруг много ближних островов: Дуликий и Зам, и лесистый Закинф. Мой остров мористее и западнее своих соседей, что раньше встречают зарю и солнце. Это суровая страна, но она порождает добрых юношей: впрочем, кому не мила родина?
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 2 meses
    Яркоглазая богиня вызвала попутный бриз с Запада, и тот запел над темно-винным морем.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪fez uma citaçãohá 2 meses
    предлагаемый перевод призван воссоздать не гомеровскую поэму, но ее прочтение в пост-Джойсовской Англии. Даже в тех случаях, когда существует другая русская традиция, или появилось новое и лучшее толкование Гомера, я следовал английскому источнику. Для того, чтобы высветлить это намерение, я сознательно сохранил англицизмы. Пушкин в рецензии на перевод Гнедича писал о "Русской Илиаде", имея в виду именно изобилие русизмов, затрудняющих возможный перевод текста Гнедича на западноевропейские языки, В данном случае идет речь об "Английской Одиссее". Этот перевод рассчитан на молодых людей и девушек, выросших в современной России на книжках Толкиена и fantasy.
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)