bookmate game
ru
Livros
Уильям Шекспир

Сонеты

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
111 páginas impressas
Detentor dos direitos autorais
Издательские решения
Publicação original
2017
Ano da publicação
2017
Já leu? O que achou?
👍👎

Impressões

  • Кишкинова Элианораcompartilhou uma impressãohá 4 anos
    👍Vale a leitura

  • Марина Шкуракcompartilhou uma impressãohá 6 anos
    👍Vale a leitura

Citações

  • b3118214229fez uma citaçãohá 3 anos
    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty’s legacy?
    Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th’executor to be.
  • Milanafez uma citaçãohá 2 anos
    Тебе же много глаз глядит вослед.

    Семейных уз бежишь ты от того,

    Что род продлить, в тебе желанья нет.
  • b3118214229fez uma citaçãohá 3 anos
    Милейший мот, зачем же на себя
    Ты тратишь весь наследия запас?
    Природа только тех дарит любя,
    Кто щедр и щедрость дарит всякий час.

    Прекрасный скряга, ты зачем хранишь
    Дары, которые пора раздать?
    Пока ты с пользой их не разместишь,
    Не будешь с них дохода получать.

    Ты сам с собой без смысла торг ведешь,
    И в торге этом грабишь сам себя.
    Настанет день, к расчету подойдешь —
    Оплачивать чем будешь векселя?

    В тебя природа поместила вклад,
    Потомок твой пусть будет им богат.
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)