ru
Мария Аполлова

Specific English (Грамматические трудности перевода)

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
  • Oksana Kovalyovafez uma citaçãohá 7 anos
    Это происходит в тех случаях, когда оно бывает очень распространенным. Например:
    A survey has been undertaken of the implementation by the countries of Latin America of policies, designed to promote employment. Было предпринято исследование выполнения странами Латинской Америки мер, направленных на увеличение занятости населения.
    Однако интересно отметить, что в подобных случаях возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения. Сравните, например, два предложения, взятые последовательно из одной газетной статьи.
    At the same time, a call was issued to all trade unionists not to cooperate with the military. A march in support of the striking drivers will assemble today at 10.30 a. m. Одновременно ко всем членам профсоюза обратились с призывом отказаться от переговоров с военными. Начало демонстрации в поддержку бастующих водителей назначено на сегодня, 10.30 утра.
    Говоря о различных видах определений, мы хотели бы также отметить довольно распространенную в английском языке определительную конструкцию типа on the small» side (маловат), которая обычно употребляется предикативно. Например:
    Then she noticed that he was a bit on the stingy side. Потом она заметила, что он был скуповат.
    She was comely, though on the fat side. Она была хорошенькой, хотя и несколько полноватой.
    Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом -ish.
    The walls had a bluish colour. Стены были окрашены в голубоватый цвет. A largish sum was missing. Пропала довольно крупная сумма.
  • Oksana Kovalyovafez uma citaçãohá 7 anos
    Обратной по построению, но близкой по значению является конструкция типа that Butler reprobate этот негодяй Батлер, в которой второй элемент несет оценочную нагрузку и обозначает признак. Первым элементом такой английской конструкции является имя собственное. Такого рода сочетания, как правило, имеют пренебрежительно-презрительный оттенок. При переводе их на русский язык мы прибегаем к перестановке компонентов сочетания.
    Then, there was that Spencer man. К тому же был еще этот тип Спенсер.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    Randall, with an eye to his own interests, was of course by no means opposed to, though he was also irrationally disturbed by, a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    You’d think the Old Man would okay air-conditioners for the offices. Можно подумать, что Старик одобрит кондиционеры в учреждениях.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    She’s just the way the message said, only more so. Она как раз такая, как говорилось в радиограмме, только еще более такая.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    You’ve read the testimony. You just said so. Вы же читали показания. Вы только что это сказали. (прямое дополнение)
    I didn’t explain my correction. I ought to have done so. Я не объяснил своей поправки. А мне бы следовало это сделать.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. Captain Demerest argued otherwise. Два других представителя авиационной компании в комитете сначала выразили мнение, что руководство аэропорта делает все возможное в исключительно трудных условиях. Капитан Димирест утверждал обратное.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    A few lads hung about old Thomas’ fish shop, but otherwise the street was deserted. Несколько парней околачивались около рыбного магазина старика Томаса, но больше никого на улице не было.
  • Daria Zaytsevafez uma citaçãohá 10 anos
    I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком.
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)