ru
Николай Гумилев

О стихотворных переводах

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
A essay by Nikolay Stepanovich Gumilev (1886—1921), originally published in 1919.
Este livro está indisponível
7 páginas impressas
Já leu? O que achou?
👍👎

Impressões

  • Natalia Latyshevacompartilhou uma impressãohá 7 anos
    👍Vale a leitura
    💡Aprendi Muito

    Шедеврально, как и весь Гумилёв

Citações

  • Вика Зеленякfez uma citaçãohá 4 anos
    Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
  • Вика Зеленякfez uma citaçãohá 4 anos
    Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными
  • Вика Зеленякfez uma citaçãohá 4 anos
    Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

Nas estantes

fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)