Cada traducción lleva la impronta de su autor, su manera de entender el oficio.
Vania Vargasfez uma citaçãohá 3 meses
Los griegos denominaban epojé a la suspensión del juicio. Siglos después, Edmund Husserl redefinió la epojé en su fenomenología como la puesta entre paréntesis de la realidad.
Vania Vargasfez uma citaçãohá 3 meses
Musité los versos de Quevedo: «Vivo en conversación con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos»2
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
Si los escritores temen la Seca, como llamaba José Donoso al bloqueo creativo, la traductora teme el farfullar perplejo, el balbuceo. El despojamiento.
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
a primera línea de la obra que he de traducir para que la lengua extranjera convierta en extranjera mi propia lengua, que es mi herramienta como escritora.
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
La escritura siempre me había ayudado a hacer conocido lo desconocido. La traducción hizo desconocido lo conocido.
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
Descubrí que era incapaz de crear y traducir al mismo tiempo. La traducción, al igual que la escritura, reclamaba una entrega absoluta.
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
ción con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
traducir aquel misterioso braille y rescatar el escondido nombre de los otros
Mariana del Vergelfez uma citaçãoano passado
Allí donde ya habían comido fantasmas, alimentaría a los míos.