ru
Александр Жолковский

Все свои. 60 виньеток и 2 рассказа

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
  • Игорь Кириенковfez uma citaçãohá 4 anos
    от арестовывают (в 1937 году) мать будущего писателя Василия Аксенова (1932–2009), Евгению Гинзбург (1904–1977), и тридцать лет спустя она детально описывает это в своем «Крутом маршруте». Что же поражает там больше всего? То, сколь неожиданным и возмутительным — незаконным! — кажется ей вторжение грубых энкавэдэшников в мирный, просвещенный, поистине гуманный уют ее безупречно партийной семьи, плоти от плоти благополучной коммунистической элиты — хозяев Казани, живущих в просторных отдельных квартирах и отдыхающих на обкомовской вилле «Ливадия», а то и в престижном подмосковном поместье
  • Кирилл Маевскийfez uma citaçãohá 3 anos
    85 СТИХОТВОРЕНИЙ ЛИМОНОВА ИЗ АРХИВА АЛЕКСАНДРА ЖОЛКОВСКОГО»
  • Кирилл Маевскийfez uma citaçãohá 3 anos
    Алексей Евсеев, литератор-блоггер (jewsejka
  • grandmedvedicafez uma citaçãohá 4 anos
    Не говори с тоской: их нет;
    Но с благодарностию: были
  • grandmedvedicafez uma citaçãohá 4 anos
    инвариантность названий «Медный всадник», «Каменный гость» и «Золотой петушок».
  • grandmedvedicafez uma citaçãohá 4 anos
    Он будет всегда таким.
    С другим — это значит: то, что со мной,
    Но — с другим.
    * Пора уже победить эту боль, —
    Уйти и махнуть рукой:
    С другой... Это значит: то, что с тобой,
    Но — с другой
  • Mykola Klymchukfez uma citaçãohá 4 anos
    Умерши, Софья Андреевна перестает быть вдовой Толстого и становится опять его женой
  • Mykola Klymchukfez uma citaçãohá 4 anos
    быстро)растворимый, про фотографию — моментальная, про любовь — с первого взгляда, про смерть — скоропостижная.
  • Mykola Klymchukfez uma citaçãohá 4 anos
    У каждого из нас за плечами было уже по два брака, и вопрос о законных узах не вставал (третий брак вообще выдает неуважение к самому институту).
  • Mykola Klymchukfez uma citaçãohá 4 anos
    Когда полвека с лишним назад мы начинали заниматься машинным переводом, нас обуревала дерзкая мечта смоделировать полноценное владение языком — так, чтобы перевод на ЭВМ ничем не отличался от сделанного человеком. На каждом шагу мы убеждались в невыполнимости этой задачи и при случае заговорщически перемигивались: дескать, мы-то с вами знаем, перевод невозможен. Но от своей лингвистической утопии не отказывались и свысока поглядывали на пошлых деляг, предлагавших программы, в которых допускалось участие пост-редактора.

    Утопизму способствовало почти полное отсутствие в нашем распоряжении реальных компьютеров. Недавно один американский историк кибернетики поинтересовался, на каких машинах мы тогда работали, и я честно признался, что в основном на машине Тьюринга.
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)