Nós utilizamos cookies para melhorar a experiência e as recomendações do Bookmate.
Para saber mais, leia nossa Política de Cookies.
Aceitar todos os cookies
Configurações de cookies
Как нам стать договоропригодными, или Практическое руководство по коллективным действиям, Александр Долгин
ru
Александр Долгин

Как нам стать договоропригодными, или Практическое руководство по коллективным действиям

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
  • Kate Chalikovafez uma citaçãohá 10 anos
    В конце концов, и изобретателя стиральной машины
    можно упрекнуть в том, что по его вине женщины лишились
    психотерапевтической моторики, в ходе которой они приво-
    дили свои чувства в порядок, и в результате стали менее урав-
    новешенными.
  • Kate Chalikovafez uma citaçãohá 10 anos
    И, надо сказать, в массе своей поль-
    зователи, в общем-то, не против. Помогать им быстро найти
    интересующую их информацию — все равно что пытаться ос-
    частливить любительницу вязания на спицах, всучив ей вя-
    зальную машину.
  • Георгий Вербицкийfez uma citaçãohá 10 anos
    Я обратился с вопросом «что делать» к Ричарду Пайпсу, по работам которого мир изучает историю старой России[71].
  • Георгий Вербицкийfez uma citaçãohá 10 anos
    Взять прейскурант наказаний в системе права, или торговлю квотами на выбросы, или коррупционноемкий административный рынок, или вики-технологии — всюду, будто из ниоткуда, рождаются все более взвешенные ставки, нормы и решения. Имя этому таинству — обмен и еще раз обмен. Готовясь к акту обмена, стороны просчитывают все плюсы и минусы. Первопроходцам это трудно, так как многие оценки приходится рождать буквально на пустом месте, не располагая никакими реперами.
  • Георгий Вербицкийfez uma citaçãohá 10 anos
    Суть в том, что однократные игры/сделки/ситуации протекают принципиально иначе, нежели многократные. В первом случае игрок имеет соблазн сыграть не по правилам, применить какую-нибудь полулегальную (не запрещенную формально) ловкость. Получив благодаря ей свое, он спокойно удаляется, зная, что у потерпевшей стороны не будет случая поквитаться. (Поэтому в местах туристических паломничеств гадкая кухня — посетители редко возвращаются. А вернувшись, не опознают, куда их занесло.) Совсем иной расклад, если заранее известно, что за первым раундом грядет второй, затем третий и т. д., и в случае какого-либо вероломства последует возмездие.
  • Георгий Вербицкийfez uma citaçãohá 10 anos
    Суть в том, что однократные игры/сделки/ситуации протекают принципиально иначе, нежели многократные. В первом случае игрок имеет соблазн сыграть не по правилам, применить какую-нибудь полулегальную (не запрещенную формально) ловкость. Получив благодаря ей свое, он спокойно удаляется, зная, что у потерпевшей стороны не будет случая поквитаться. (Поэтому в местах туристических паломничеств гадкая кухня — посетители редко возвращаются. А вернувшись, не опознают, куда их занесло.)
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)