ru
Омар Хайям

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Avise-me quando o livro for adicionado
Para ler este livro carregue o arquivo EPUB ou FB2 no Bookmate. Como carrego um livro?
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Este livro está indisponível
67 páginas impressas
Detentor dos direitos autorais
Издательство «Эксмо»
Já leu? O que achou?
👍👎

Impressões

  • Oleg Ivanovcompartilhou uma impressãohá 6 anos
    👍Vale a leitura

    Очень хорошие переводы.

Citações

  • Юраfez uma citaçãohá 3 anos
    В Божий храм не пускайте меня на порог.
    Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог.
  • Сергоfez uma citaçãohá 5 anos
    переводили разные замечательные мастера – ярче других И. Тхоржевский, точней – О. Румер, душевней – Г. Семенов, – но Плисецкий дал ему вечную жизнь в русском языке. Он передал в рубаи Хайама презрение и отчаяние советского интеллигента, как бы начертив маршрут Исфахан – Петушки, далее – Нигде.

Nas estantes

fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)