Виктор Топоров

  • 77777777fez uma citaçãohá 11 dias
    Вал писательских биографий последнего времени – это, строго говоря, вообще не литература и уж тем более не литературные биографии, а пенная, но при этом кислая муть самовыражения людей, много и плохо пишущих, спрыснутая сырой водой откровенной халтуры. В лучшем случае – добросовестная ремесленная поделка Павла Басинского или откровенная аллилуйщина от Людмилы Сараскиной и Льва Лосева, в худшем – личный пир духа какого-нибудь Дмитрия Быкова, чтобы не сказать Валерия Попова (и другого Попова, Евгения, пополам с Александром Кабаковым).
  • 77777777fez uma citaçãohá 11 dias
    Фрейда считал вульгаризатором психики сам Кафка
  • 77777777fez uma citaçãohá 11 dias
    американский профессор знакомится с женщиной (теперь она, понятно, старуха), которая в молодости, наряду со многими другими клиентами, обслуживала и самого Кафку. Как так обслуживала, он же был импотентом?! Импотентом он был, только пока я не делала ему так… и так… и, если вы чуть доплатите, я покажу, как еще.
  • 77777777fez uma citaçãohá 11 dias
    Вакансия поэта, о которой Борис Пастернак написал, что она «опасна, если пуста», по-настоящему опасна только государству победившего социализма. Или – государству мусульманского фундаментализма, в лучших традициях подписавшему смертный приговор проштрафившемуся потрясателю устоев.
  • 77777777fez uma citaçãohá 11 dias
    С публикациями, однако же, дело обстояло не так просто: ее рассказ «И лето больше не вернется» был напечатан в журнале «Семнадцатилетние» (в котором она затем постоянно печаталась) в августе 1950 года после сорока пяти (!) отказов.
  • Мария Исаеваfez uma citaçãoano passado
    В БУРЮ
    Ночью вьюга стучится в дверь,
    Белизной застилая
    Сумрак сводчатого окна,
    Задыхаясь от лая,
    Распалясь, точно зверь:
    "Выходи, выходи!"

    Я привычного зова почти не слышу,
    Ночь за окнами слишком темна,
    Сколько нас?
    Двое взрослых, спящий ребенок,
    И огонь в очаге почти угас,
    И ты зябнешь спросонок,
    Хлопья снега кружат на ветру,
    И сарай засыпан по крышу,
    А в груди
    От немолчного дикого гуда
    Притаился страх, что к утру
    Нам не выйти отсюда.

    Перевод Перевод Р. Дубровкина
  • Мария Исаеваfez uma citaçãoano passado
    ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
    Влюбленные, вот вам рассказ
    О том, что такое любовь.
    Она была розой в окне,
    Он - ветром ночных холодов.

    Заметил ее он, когда
    Январское солнце взошло,
    И в клетке проснулся щегол,
    И разындевело стекло,

    Заметил ее он в окне,
    Не ведая, что предпринять, -
    Заметил - и прочь полетел,
    Чтоб ночью вернуться опять.

    Но лишь зимним ветром он был. -
    Зимою же все естество
    Скрывается в спячку, в снега... -
    Не знал о любви ничего.

    И все-таки он тосковал,
    И рамы оконные тряс,
    Чтоб роза не вздумала спать
    Сейчас, когда здесь он как раз.

    И может, она бы сдалась
    И с ним ускользнула во мрак
    Оттуда, где тишь и покой,
    Где зеркало, стол и очаг,

    Но нечего было сказать
    Ей зимнему ветру в ответ -
    И в тысяче миль от нее
    Он встретил назавтра рассвет.

    Перевод В. Топорова
  • Мария Исаеваfez uma citaçãoano passado
    ВЕШНЯЯ МОЛИТВА
    О, даждь нам радость в нынешнем цвету.
    Избави нас проникнуть за черту
    Неумолимой жатвы. Сопричисли
    К благим весенним дням благие мысли.

    О, даждь нам радость в яблоневом дне
    И призрачную пору при луне
    В саду. Нас надели пчелиным даром -
    Вкушать из чаш, наполненных нектаром.

    И ниспошли нам певческий глагол -
    В цветущем небе над юдолью пчел,
    Во всем многоголосии. Пусть птицы
    Порхают и поют, как им примнится.

    Ибо сие - и лишь сие - Ты нам
    Преподал и нарек любовью сам.
    Любовь владычит во вселенской шири,
    Но явлена лишь людям в здешнем мире.

    Перевод В. Топорова
  • Мария Исаеваfez uma citaçãoano passado
    ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК
    Я на покос пришел в начале дня
    За тем, кто тут работал до меня.

    Он луг скосил по утренней росе,
    Поблескивавшей на его косе.

    Я взглядом поискал его, да зря -
    Нигде не видно было косаря.

    Ушел косарь, а мне, как и ему,
    Работать предстояло одному.

    "У каждого всегда своя забота,
    Пусть даже вместе делается что-то!"

    Лишь я подумал это, из-под ног
    Стремительно метнулся мотылек

    И полетел, оправясь от испуга,
    Вчерашние цветы искать по лугу.

    Он облетал его за кругом круг,
    Не узнавая оголенный луг,

    Потом внезапно скрылся вдалеке,
    И я почти забыл о мотыльке.

    Я сено ворошил. Но вдруг привлек
    Опять мое вниманье мотылек.

    Он над ручьем порхал, где у воды
    Я разглядел чудесные цветы.

    Цветочный островок с его красой
    Был почему-то пощажен косой,

    Хотя цветы, по-видимому, спас
  • Мария Исаеваfez uma citaçãoano passado
    Косарь не для кого-нибудь из нас.

    Он просто пожалел их от души,
    Так они утром были хороши.

    Но, что бы ни подумал он при этом,
    Они остались дружеским приветом,

    И я услышал пенье птиц в лесу,
    И рядом его звонкую косу,

    И не один я был в глуши лесной,
    А друг работал сообща со мной,

    С которым вместе можно отдохнуть,
    Поговорить в тени о чем-нибудь.

    Я только что совсем его не знал,
    Но он понятен мне и близок стал.

    "Ведь всякий труд есть общая работа,
    Пусть даже порознь делается что-то!"

    Перевод Б. Хлебникова
fb2epub
Arraste e solte seus arquivos (não mais do que 5 por vez)